2“文學翻譯像是帶著枷鎖跳舞”
1947年,高莽翻譯了根據(jù)蘇聯(lián)作家奧斯特洛夫斯基長篇小說《鋼鐵是怎樣煉成的》改編的劇本《保爾·柯察金》。此后,馬雅可夫斯基、吉洪諾夫、蘇爾科夫、唐克、阿赫馬托娃、葉賽寧、曼德爾施塔姆、帕斯捷爾納克等俄國作家的中文翻譯作品都曾出現(xiàn)在其筆下?;貞浄g事業(yè)的緣始,高莽說,他是在學校即將畢業(yè)時,由于對俄羅斯文學的愛好,便試著進行翻譯。所譯的第一篇作品是屠格涅夫的散文詩《曾是多么美多么鮮的一些玫瑰》。當時他反復地讀了原文,從字面上理解了散文詩的內容,便用自己僅知的詞匯開始翻譯。然后還以“雪客”的筆名把譯稿寄給了當?shù)氐摹洞蟊毙聢蟆?。沒有想到過了不久,譯文居然見報了。那時是1943年,他年僅十七歲?!拔乙詾榘l(fā)表一篇作品并不難。這事刺激我繼續(xù)翻譯了幾篇,有的發(fā)表了,有的如石沉大海。”
高莽譯著,2015年諾貝爾文學獎獲獎作品,S.A.阿列克謝耶維奇力作《鋅皮娃娃兵》。
1946年,高莽認識了從延安來哈爾濱的文藝工作者,并參加了中蘇友好協(xié)會的工作。據(jù)介紹,中蘇友好協(xié)會當時是黨領導下的一個群眾團體。友協(xié)領導下有報刊、書店、影院和各種文藝活動組織。工作不分你我,大家都爭著干,無所謂上下班制度,辦公室就是寢室。“翻譯、寫作、繪畫、編刊物、布置會場、畫廣告、管理圖書……只要工作需要我就高興地去完成。”
當時由于友協(xié)的合唱團要演唱新的歌曲,于是高莽便著手翻譯蘇聯(lián)流行的歌曲的歌詞。據(jù)他回憶,他前前后后譯過大約幾十首。譯后交給來自延安的劉熾、瞿維等音樂家們配樂。“他們開始直皺眉頭,告訴我歌詞不能隨意翻譯,很難配曲。在他們指導下我才明白翻譯歌詞必須把每行歌詞分成音節(jié),并按音節(jié)譯出原文;還必須把譯文中的重音安排在原來的重音詞的音節(jié)上,否則詞與曲要表達的感情就不一致了。如果當時學一學詩學,學一學音樂,也許不會盲目地或機械地翻譯,可惜我沒有用心去鉆研,翻譯只停留在實踐階段上。但,有的歌經過他們配樂之后,曾流傳一時?!?/p>
對于1947年翻譯的劇本《保爾·柯察金》,高莽坦言,其實那時他還沒有看過《鋼鐵是怎樣煉成的》那部小說。因為覺得劇本中全是對話,覺得翻譯劇本似乎比較容易些。而當三年以后,他在北京青年藝術劇院觀看這部話劇演出時,發(fā)現(xiàn)對話中有些東北土語,相當刺耳。那時才理解,文學作品中的語言是藝術,不是每句話都可以印在書上或搬上舞臺的。
然而,令高莽更加深受觸動的是,1948年,他翻譯了岡察爾的短篇小說《永不掉隊》。這篇譯文曾一度被選入語文課本。三十年后,1978年,他將后來譯的岡察爾其他短篇小說和《永不掉隊》合編成一本集子。有一位朋友讀后,對他說了一句話:“你的文字三十年來沒有進步?!边@對高莽來說相當于當頭一棒,使他警覺起來?!拔覚z查自己的譯文,認識到朋友的話是中肯的。從此我認認真真地學習名家們的譯著,學習他們的文字、他們的翻譯技巧?!备呙г浉锌卣f,多少年后,當翻譯的作品多了些,積累了一點經驗,知道從事文學翻譯不僅要精通作品原文,理解它所表現(xiàn)的思想,它所反映的生活和文化內涵,而且還需要很好地掌握母語,要學會轉化,又要善于創(chuàng)作。“文學翻譯像是帶著枷鎖跳舞,在受到原文限制的情況下,仍然要展示出舞的美姿。文學翻譯是項極其艱難的腦力勞動。到了晚年,甚至有些不敢動筆,總覺得對原文沒有吃透,用漢文表達不盡原意。”