當前位置: 深圳新聞網(wǎng)首頁>經(jīng)營中心頻道>藝術>焦點>

用翻譯、寫作和繪畫 詮釋生活與文化

用翻譯、寫作和繪畫 詮釋生活與文化

分享

10月6日晚,我國著名翻譯家、作家、畫家、中國社會科學院榮譽學部委員高莽因病逝世,享年91歲,許多讀者紛紛表達悼念。

“回顧往事,還是做了一些有利于人民的事情,譯了一些外國文學著作,寫了一些隨筆散文,畫了一些美術作品。家庭和美,互相體貼,低調(diào)做人,謙虛謹慎——這是我的生活的基調(diào)?!?/p>

10月6日晚,我國著名翻譯家、作家、畫家、中國社會科學院榮譽學部委員高莽因病逝世,享年91歲,許多讀者紛紛表達悼念。

高莽,從事外國文學研究與翻譯時,用的是筆名“烏蘭汗”,作畫時均署名“高莽”。其一生深耕于翻譯、創(chuàng)作與繪畫三個領域,且皆有建樹。尤其作為我國俄語翻譯與研究界的泰斗級人物,他的文字感動和影響了幾代讀者。2013年11月,他憑借譯作阿赫瑪托娃的敘事詩《安魂曲》,榮獲“俄羅斯——新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。2014年,還以年近九旬之軀翻譯2015年諾貝爾文學獎得主阿列克謝耶維奇的《鋅皮娃娃兵》,令人十分感佩。此外,高莽曾獲得俄羅斯友誼勛章、烏克蘭功勛勛章以及普希金獎、高爾基獎、奧斯特洛夫斯基獎等多種獎章。2011年,中國翻譯協(xié)會授予高莽“翻譯文化終身成就獎”。

1自小與俄羅斯文學藝術結緣

“我譯過一些俄羅斯文學作品,寫過一些有關俄羅斯的文章,畫過一些俄羅斯人的肖像和風景。究其根源,覺得這和我生長的環(huán)境,我受的教育,我從事的工作有直接的關系?!?1926年,高莽出生于哈爾濱。在他兒童和少年時代的記憶中,哈爾濱是一座既有異國情調(diào),又充滿詩情畫意的城市。雪花霧凇、白云晚霞、起伏的街道、綠蔭的院落、滿街的花香、浩浩蕩蕩的江水、傍晚遠飛的雁群、節(jié)日教堂的鐘聲、俏麗多姿的建筑物,特別是憨厚勤勞的居民和他們對未來的憧憬,潛移默化中使高莽受到俄羅斯風俗的感染,形成了他的人生意識與審美觀念。

1933年,高莽進入哈爾濱市基督教青年會求學,十年的讀書光陰讓他初入俄語文學的殿堂。他曾在《說說我的俄羅斯情緣》一文中回憶道,當時同學中有波蘭人、烏克蘭人、愛沙尼亞人、立陶宛人、猶太人、朝鮮人,以俄羅斯人居多。大家通用的語言是俄語。老師主要是俄僑,用俄語講課?!拔业膶W習成績平平。放學回家常???,因為聽不懂老師的話。經(jīng)過幾年的磨煉才慢慢熟悉了俄語。隨著年齡的增長,我又逐漸愛上了俄羅斯文學與藝術?!?高莽坦言,老師的作用不可低估。那時的語文課講授的就是俄羅斯19世紀作品。作品中充滿對奴隸制的反抗,對勞動人民的同情,對弱者的關愛,對民主的向往,對美的追求?!罢Z文老師授課時,總是聲情并茂,把小說中的情節(jié)講得活靈活現(xiàn),如同親身經(jīng)歷一般。我們被老師那帶磁性的聲音深深地感染著。”那時高莽雖然還不能理解俄羅斯文學藝術拷問人生的重大課題,但小說中的故事,詩歌中的音樂旋律,繪畫中的感人場面,卻把他帶進一個夢幻的世界。當時與外國同學們交往、聊天、拌嘴,用的都是俄語。俄語成了他母語之外最常用的語言?!岸碚Z溝通了我和外國孩子們的關系,促進了相互理解與彼此信任。從小我就感受到語言的力量。長大以后,我期盼的就是民族之間的友好與和睦,并從事與俄羅斯文學藝術有關的專業(yè)?!?/p>

在高莽的回憶里,上世紀三四十年代,在哈爾濱凡是俄羅斯僑民比較集中的地方就有私營圖書館和舊書鋪。書鋪一般規(guī)模不大,有的只是一兩個房間,從地板到天棚,書架上上下下擺滿舊書。除了小書鋪之外,還有其他地方的幾棟樓房的大門洞,也被販賣舊書的人所占據(jù)。他就常到那些小書鋪或門洞書店去轉悠,曾經(jīng)看中了一本很厚的油畫畫冊,愛不釋手,又買不起。后來,母親知道了這件事,心疼兒子,給了錢讓他買了回來,而這也是他“少年時代自己花錢買過的最貴的一部書”。

此外,高莽還買過一本日本研究俄蘇文學藝術的學者升曙夢的《新露西亞文學史》。當時買它是因為喜歡書中眾多俄羅斯作家畫像?!翱吹绞煜さ淖骷倚は瘢蚴锹嬒?,那么傳神那么夸張,讓我喜出望外。這些畫冊畫集和插圖,使我受益匪淺,我為其中的畫作所感染,自己也開始動筆作畫。后來,我畫一些風景畫和俄羅斯作家們的肖像,正是少年時的愛好的發(fā)展?!备呙е毖?,學生時代與俄羅斯書籍與繪畫結下的情緣,一直主宰著他的心。

2“文學翻譯像是帶著枷鎖跳舞”

1947年,高莽翻譯了根據(jù)蘇聯(lián)作家奧斯特洛夫斯基長篇小說《鋼鐵是怎樣煉成的》改編的劇本《保爾·柯察金》。此后,馬雅可夫斯基、吉洪諾夫、蘇爾科夫、唐克、阿赫馬托娃、葉賽寧、曼德爾施塔姆、帕斯捷爾納克等俄國作家的中文翻譯作品都曾出現(xiàn)在其筆下。回憶翻譯事業(yè)的緣始,高莽說,他是在學校即將畢業(yè)時,由于對俄羅斯文學的愛好,便試著進行翻譯。所譯的第一篇作品是屠格涅夫的散文詩《曾是多么美多么鮮的一些玫瑰》。當時他反復地讀了原文,從字面上理解了散文詩的內(nèi)容,便用自己僅知的詞匯開始翻譯。然后還以“雪客”的筆名把譯稿寄給了當?shù)氐摹洞蟊毙聢蟆?。沒有想到過了不久,譯文居然見報了。那時是1943年,他年僅十七歲?!拔乙詾榘l(fā)表一篇作品并不難。這事刺激我繼續(xù)翻譯了幾篇,有的發(fā)表了,有的如石沉大海。”

高莽譯著,2015年諾貝爾文學獎獲獎作品,S.A.阿列克謝耶維奇力作《鋅皮娃娃兵》。

1946年,高莽認識了從延安來哈爾濱的文藝工作者,并參加了中蘇友好協(xié)會的工作。據(jù)介紹,中蘇友好協(xié)會當時是黨領導下的一個群眾團體。友協(xié)領導下有報刊、書店、影院和各種文藝活動組織。工作不分你我,大家都爭著干,無所謂上下班制度,辦公室就是寢室?!胺g、寫作、繪畫、編刊物、布置會場、畫廣告、管理圖書……只要工作需要我就高興地去完成?!?/p>

當時由于友協(xié)的合唱團要演唱新的歌曲,于是高莽便著手翻譯蘇聯(lián)流行的歌曲的歌詞。據(jù)他回憶,他前前后后譯過大約幾十首。譯后交給來自延安的劉熾、瞿維等音樂家們配樂?!八麄冮_始直皺眉頭,告訴我歌詞不能隨意翻譯,很難配曲。在他們指導下我才明白翻譯歌詞必須把每行歌詞分成音節(jié),并按音節(jié)譯出原文;還必須把譯文中的重音安排在原來的重音詞的音節(jié)上,否則詞與曲要表達的感情就不一致了。如果當時學一學詩學,學一學音樂,也許不會盲目地或機械地翻譯,可惜我沒有用心去鉆研,翻譯只停留在實踐階段上。但,有的歌經(jīng)過他們配樂之后,曾流傳一時?!?/p>

對于1947年翻譯的劇本《保爾·柯察金》,高莽坦言,其實那時他還沒有看過《鋼鐵是怎樣煉成的》那部小說。因為覺得劇本中全是對話,覺得翻譯劇本似乎比較容易些。而當三年以后,他在北京青年藝術劇院觀看這部話劇演出時,發(fā)現(xiàn)對話中有些東北土語,相當刺耳。那時才理解,文學作品中的語言是藝術,不是每句話都可以印在書上或搬上舞臺的。

然而,令高莽更加深受觸動的是,1948年,他翻譯了岡察爾的短篇小說《永不掉隊》。這篇譯文曾一度被選入語文課本。三十年后,1978年,他將后來譯的岡察爾其他短篇小說和《永不掉隊》合編成一本集子。有一位朋友讀后,對他說了一句話:“你的文字三十年來沒有進步?!边@對高莽來說相當于當頭一棒,使他警覺起來?!拔覚z查自己的譯文,認識到朋友的話是中肯的。從此我認認真真地學習名家們的譯著,學習他們的文字、他們的翻譯技巧?!备呙г?jīng)感慨地說,多少年后,當翻譯的作品多了些,積累了一點經(jīng)驗,知道從事文學翻譯不僅要精通作品原文,理解它所表現(xiàn)的思想,它所反映的生活和文化內(nèi)涵,而且還需要很好地掌握母語,要學會轉化,又要善于創(chuàng)作?!拔膶W翻譯像是帶著枷鎖跳舞,在受到原文限制的情況下,仍然要展示出舞的美姿。文學翻譯是項極其艱難的腦力勞動。到了晚年,甚至有些不敢動筆,總覺得對原文沒有吃透,用漢文表達不盡原意?!?/p>

3為國內(nèi)外文學家創(chuàng)作肖像畫

上世紀60年代初,高莽調(diào)到《世界文學》雜志編輯部,前前后后在那里工作了27年,1989年離休。他說過,由于曾與文藝界人士接觸較多,他們給他提供了一些作畫的機會。他畫了一些肖像。離休之后畫得更多了。比如,高莽曾為世界許多國家的文學家創(chuàng)作過肖像畫,為魯迅、茅盾、巴金、丁玲、冰心、胡風、艾青、蕭乾、蕭軍、曹靖華、馮至等中國作家畫的肖像為中國現(xiàn)代文學館所收藏;為普希金、托爾斯泰、高爾基、歌德、巴爾扎克、易卜生、井上靖、博爾赫斯等人畫的肖像,則為外國文學館或紀念館所收藏。

除了畫畫,創(chuàng)作也是高莽離休生活的一大核心。按他的話講,這給了他充足的時間進行創(chuàng)作。在創(chuàng)作過程中他可以從早到晚專心于一事。沒有迫切的任務需要完成,沒有繁雜的行政事務纏身。在此期間,往事常常涌上心頭,于是他便著手寫了一些隨筆和回憶文章?!澳贻p時,作為口譯者,對很多事物領會不深,但作為見證人卻記憶猶新,如果再不把當年的經(jīng)歷記錄下來,有些珍貴的情景可能隨著人去而煙消云散。我盡自己所能,把保留在腦海中的往事寫了出來?!逼渲谢旧蠈懙亩际桥c蘇聯(lián)與俄羅斯有關的往事,如此寫了茅盾、巴金、老舍、曹靖華、梅蘭芳、丁玲、冰心、戈寶權、華君武等先輩訪問蘇聯(lián)的文章,寫了與外國文藝界人士接觸的回憶,出版了幾本隨筆集。這是高莽真正創(chuàng)作的開始。

值得一提的是,早在哈爾濱青年會讀書時,高莽就曾先后跟幾位俄羅斯美術家學過油畫。繪畫是伴他一生的業(yè)余愛好?!拔抑阅軌蛲瓿蓭追螽嫞驳昧τ陔x休給我的時間?!北热纾o念梅蘭芳先生誕辰一百周年的《贊梅圖》與《巴金和他的老師們》,每幅畫上都有十幾位到二十幾位真實人物,其中不少人是俄羅斯作家或藝術家。每幅畫長達五米、高兩米。高莽認為,自己能畫出這些人物是他長期研究俄蘇文學與藝術的結果?!拔冶仨毩私饷课欢砹_斯人的生平、活動與畫中主要人物——梅蘭芳與巴金——的關系?!绷罡呙Ц械叫牢康氖牵嬜鞯玫搅嗽S多贊許。

誠如高莽自己所言,他一生中以研究介紹俄蘇文學藝術為主,創(chuàng)作的主題都圍繞著蘇聯(lián)和俄羅斯內(nèi)容。 對于翻譯家、作家、畫家這三個身份,高莽生前接受媒體采訪時曾如此描述三者的關系:“我用翻譯、寫作和繪畫來詮釋生活與文化,三者是相通的,繪畫需要文化的底蘊作為基礎,而有時,我覺得文字不能窮盡的,就用圖畫來說;有時覺得圖畫不能窮盡的,就用文字來說?!?/p>

去年,在高莽90歲壽誕那天,出版人、大道行思文化傳媒公司總經(jīng)理劉明清曾偕同事到高莽家中拜訪。高莽的仙風道骨般的“美髯公”形象令劉明清印象難忘。在劉明清眼中,翻譯家從事文學創(chuàng)作,高莽是具有代表性的一位?!耙驗樵S多翻譯家自己做翻譯,本身創(chuàng)作不多,但高莽先生翻譯之余,在創(chuàng)作方面也有很多成果,值得研究?!睂τ谶@位“俄語文學翻譯界令人高山仰止的人物”的離去,劉明清不無沉痛地認為是“一個巨大的損失”。

[責任編輯:倪銘君]