“回顧往事,還是做了一些有利于人民的事情,譯了一些外國文學(xué)著作,寫了一些隨筆散文,畫了一些美術(shù)作品。家庭和美,互相體貼,低調(diào)做人,謙虛謹(jǐn)慎——這是我的生活的基調(diào)?!?/p>
10月6日晚,我國著名翻譯家、作家、畫家、中國社會科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員高莽因病逝世,享年91歲,許多讀者紛紛表達(dá)悼念。
高莽,從事外國文學(xué)研究與翻譯時,用的是筆名“烏蘭汗”,作畫時均署名“高莽”。其一生深耕于翻譯、創(chuàng)作與繪畫三個領(lǐng)域,且皆有建樹。尤其作為我國俄語翻譯與研究界的泰斗級人物,他的文字感動和影響了幾代讀者。2013年11月,他憑借譯作阿赫瑪托娃的敘事詩《安魂曲》,榮獲“俄羅斯——新世紀(jì)”俄羅斯當(dāng)代文學(xué)作品最佳中文翻譯獎。2014年,還以年近九旬之軀翻譯2015年諾貝爾文學(xué)獎得主阿列克謝耶維奇的《鋅皮娃娃兵》,令人十分感佩。此外,高莽曾獲得俄羅斯友誼勛章、烏克蘭功勛勛章以及普希金獎、高爾基獎、奧斯特洛夫斯基獎等多種獎?wù)隆?011年,中國翻譯協(xié)會授予高莽“翻譯文化終身成就獎”。
1自小與俄羅斯文學(xué)藝術(shù)結(jié)緣
“我譯過一些俄羅斯文學(xué)作品,寫過一些有關(guān)俄羅斯的文章,畫過一些俄羅斯人的肖像和風(fēng)景。究其根源,覺得這和我生長的環(huán)境,我受的教育,我從事的工作有直接的關(guān)系?!?1926年,高莽出生于哈爾濱。在他兒童和少年時代的記憶中,哈爾濱是一座既有異國情調(diào),又充滿詩情畫意的城市。雪花霧凇、白云晚霞、起伏的街道、綠蔭的院落、滿街的花香、浩浩蕩蕩的江水、傍晚遠(yuǎn)飛的雁群、節(jié)日教堂的鐘聲、俏麗多姿的建筑物,特別是憨厚勤勞的居民和他們對未來的憧憬,潛移默化中使高莽受到俄羅斯風(fēng)俗的感染,形成了他的人生意識與審美觀念。
1933年,高莽進(jìn)入哈爾濱市基督教青年會求學(xué),十年的讀書光陰讓他初入俄語文學(xué)的殿堂。他曾在《說說我的俄羅斯情緣》一文中回憶道,當(dāng)時同學(xué)中有波蘭人、烏克蘭人、愛沙尼亞人、立陶宛人、猶太人、朝鮮人,以俄羅斯人居多。大家通用的語言是俄語。老師主要是俄僑,用俄語講課。“我的學(xué)習(xí)成績平平。放學(xué)回家常常哭,因?yàn)槁牪欢蠋煹脑挕=?jīng)過幾年的磨煉才慢慢熟悉了俄語。隨著年齡的增長,我又逐漸愛上了俄羅斯文學(xué)與藝術(shù)?!?高莽坦言,老師的作用不可低估。那時的語文課講授的就是俄羅斯19世紀(jì)作品。作品中充滿對奴隸制的反抗,對勞動人民的同情,對弱者的關(guān)愛,對民主的向往,對美的追求。“語文老師授課時,總是聲情并茂,把小說中的情節(jié)講得活靈活現(xiàn),如同親身經(jīng)歷一般。我們被老師那帶磁性的聲音深深地感染著?!蹦菚r高莽雖然還不能理解俄羅斯文學(xué)藝術(shù)拷問人生的重大課題,但小說中的故事,詩歌中的音樂旋律,繪畫中的感人場面,卻把他帶進(jìn)一個夢幻的世界。當(dāng)時與外國同學(xué)們交往、聊天、拌嘴,用的都是俄語。俄語成了他母語之外最常用的語言?!岸碚Z溝通了我和外國孩子們的關(guān)系,促進(jìn)了相互理解與彼此信任。從小我就感受到語言的力量。長大以后,我期盼的就是民族之間的友好與和睦,并從事與俄羅斯文學(xué)藝術(shù)有關(guān)的專業(yè)?!?/p>
在高莽的回憶里,上世紀(jì)三四十年代,在哈爾濱凡是俄羅斯僑民比較集中的地方就有私營圖書館和舊書鋪。書鋪一般規(guī)模不大,有的只是一兩個房間,從地板到天棚,書架上上下下擺滿舊書。除了小書鋪之外,還有其他地方的幾棟樓房的大門洞,也被販賣舊書的人所占據(jù)。他就常到那些小書鋪或門洞書店去轉(zhuǎn)悠,曾經(jīng)看中了一本很厚的油畫畫冊,愛不釋手,又買不起。后來,母親知道了這件事,心疼兒子,給了錢讓他買了回來,而這也是他“少年時代自己花錢買過的最貴的一部書”。
此外,高莽還買過一本日本研究俄蘇文學(xué)藝術(shù)的學(xué)者升曙夢的《新露西亞文學(xué)史》。當(dāng)時買它是因?yàn)橄矚g書中眾多俄羅斯作家畫像。“看到熟悉的作家肖像,或是漫畫像,那么傳神那么夸張,讓我喜出望外。這些畫冊畫集和插圖,使我受益匪淺,我為其中的畫作所感染,自己也開始動筆作畫。后來,我畫一些風(fēng)景畫和俄羅斯作家們的肖像,正是少年時的愛好的發(fā)展。”高莽直言,學(xué)生時代與俄羅斯書籍與繪畫結(jié)下的情緣,一直主宰著他的心。