深圳有滋味(雙語版)第41期:新月照,簾幕卷 今夕是何年
2022-11-04 15:13
來源: 深圳新聞網(wǎng)
人工智能朗讀:

深圳有滋味(雙語版)第41期:新月照,簾幕卷 今夕是何年

我們此行的目的地,是位于甘坑古鎮(zhèn)北區(qū)的一處雅致園林——二十四史書院。書院以中國古典園林為模本,將歷史、茶道、建筑、古詩詞等諸多國學(xué)精華薈萃其中。

The destination of our trip is an delicate academy garden in the north of Gankeng Hakka Town - the Twenty-Four Histories Academy. The academy is modeled on classical Chinese gardens and combines the essence of traditional Chinese elements, such as history, tea ceremony, architecture and ancient poetry.

翩躚步霓裳,花鈿上眉間。遠遠走來兩名女子,手提燈籠,巧笑倩兮,美目盼兮,竟是如同從畫中走出的人兒一般。二十四史書院古色古香的亭臺樓閣、軒榭廊坊,一直吸引著眾多國風(fēng)文化愛好者前來打卡。這一次,記者金洪竹和外籍嘉賓Alya小姐姐換上唐制漢服,走入時光隧道。閣樓的宮燈連點成面,佳人云鬢丹頰,好一幅“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”畫卷。

Alya(左)和金洪竹在二十四史書院。(李丹璐 攝)

傍晚時分的史記亭。(李丹璐 攝)

燈火輝煌的史記亭。(李丹璐 攝)

遠遠走來兩名女子,手提燈籠,巧笑倩兮,美目盼兮。(李丹璐 攝)

Graceful steps and gorgeous Tang Dynasty dress, pearl on the forehead, here come two beautiful ladies, carrying lanterns, smiling and glancing, just like stepping out of an living ancient painting. Those traditional pavilions, bridges and stairs of the Twenty-Four Histories Academy have been attracting many traditional Chinese culture fans to visit and take photos. 

This time, our reporter Jin Hongzhu along with our international friend Alya have their wonderful experience about trying the makeup, hair and dress style in the Tang Dynasty. Put on ornate clothes and walk into the tunnel of time, the ladies' smiling faces reflect the gentle light of traditional lanterns. 

What an impressive image that makes the famous poem written by Li Bai come true: Clouds are her dress and flowers are her face. Spring breeze is caressing the balustrades and dews make flowers even more beautiful.

[編輯:吳超 周斐斐] [責(zé)任編輯:鄭曉鵬]