深圳有滋味(雙語版)第41期:新月照,簾幕卷 今夕是何年
2022-11-04 15:13
來源: 深圳新聞網(wǎng)
人工智能朗讀:

深圳有滋味(雙語版)第41期:新月照,簾幕卷 今夕是何年

讀特客戶端·深圳新聞網(wǎng)2022年11月4日訊記者 金洪竹 林恒鑫 陳彥如 馮牧原 李丹璐 張玲)在深圳版“夢(mèng)華錄”古香古色的書院,“一站式”穿越千年歷史,體驗(yàn)中華傳統(tǒng)文化的國(guó)潮魅力。本期深圳有滋味,我們來到深圳甘坑古鎮(zhèn)二十四史書院,親身感受歷史悠久、韻味十足的中華傳統(tǒng)文化之美。

Follow us and experience Twenty-Four Histories Academy in Gankeng Hakka Town, Shenzhen, you can go through thousands of years of Chinese history and feel the charm of traditional Chinese culture.

(更多節(jié)目,請(qǐng)點(diǎn)擊專題 深圳有滋味

二十四史書院入口。(張玲 攝)

夕陽投射一縷陽光在屋檐上,無聲的美。(李丹璐 攝)

二十四史書院一角。(李丹璐 攝)

傳統(tǒng)建筑+宮燈,打造出濃濃的中國(guó)風(fēng)。(張玲 攝)

Alya換上唐朝服飾,再化一個(gè)美美的妝容。(李丹璐 攝)

在美麗的夜色中流連忘返。(張玲 攝)

夜幕下的二十四史書院是另一種美。(張玲 攝)

史記亭位于書院正中,也是最容易出片的場(chǎng)景。(張玲 攝)

書院園林一角。(張玲 攝)

“讓我為你整理一下?!保◤埩?攝)

由手入心,方能感受中國(guó)古代先賢的智慧與創(chuàng)造力。在甘坑古鎮(zhèn)手工體驗(yàn)館,用四大發(fā)明之一的活字印刷術(shù),拓印最愛的古詩詞,就是盡在不言中的中式浪漫。

你看,一個(gè)個(gè)集“形、聲、義”為一體的方塊字模按從右到左的順序排列好,用刷子蘸好油墨,均勻地刷在已排好的字模上;再將宣紙平整地鋪在上方,以磁石鎮(zhèn)紙固定好,用滾輪均勻地在紙上滾動(dòng),王維的千古絕句“空山不見人,但聞人語響”就拓印到了宣紙上。

By our hands, into our heart, we will practice the traditional crafts and find out the wisdom and creativity of Chinese ancestors. In Handicraft Experience Shop, you try the movable type printing technique of the Four Great Inventions and print your favorite ancient poetry. 

Look, those square characters with "shape, sound and meaning" are all arranged from right to left and finally make a whole poem. With a brush dipped in ink, you can evenly brush all ink on the arranged fonts. Then, the paper is spread flat on the top, stabled with a magnet paperweight, and those characters have been printed evenly on the paper with the pressure of a roller.

手工體驗(yàn)館活字印刷術(shù)體驗(yàn)工具已備好。(李丹璐 攝)

待會(huì)就要在這小小的宣紙上印一首古詩。(李丹璐 攝)

外籍嘉賓Alya滾筒將油墨印在宣紙上。(李丹璐 攝)

一首《鹿柴》已印刷完畢。(李丹璐 攝)

就是這套活字印刷術(shù)的工具,讓文化和漢字得以傳承,生生不息。(李丹璐 攝)

將成品裝在相框里。(李丹璐 攝)

猜猜看,這小小的布袋里是什么?(李丹璐 攝)

刨子將木條打磨成筷子大小。(李丹璐 攝)

刨出的木花兒也是很美的小卷兒。(李丹璐 攝)

捶打核桃油。(李丹璐 攝)

手工制筷的工具。(李丹璐 攝)

金洪竹用砂紙打磨木筷。(李丹璐 攝)

看看手工制筷的成品如何?(李丹璐 攝)

用傳統(tǒng)木工器具自制筷子就沒活字印刷那般雅致,每個(gè)環(huán)節(jié)都得用力。刨木頭要用力,砂紙打磨要用力,捶打核桃油也得用力。沒想到,一雙小小的筷子,在品嘗世間美食之前,還得經(jīng)一番捶打瘦身方可“出山”。

Not as elegant as movable type printing, to make your own chopsticks with traditional carpentry tool, you have to put all your strength in every step - planing and polishing the wood, ramming the walnut oil. Can you imagine that? Even a simple pair of chopsticks needs to be put through the mill and then becomes usable.

此刻,盡在不言中。(張玲 攝)

古裝大片:夢(mèng)回唐朝。(張玲 攝)

二十四史書院內(nèi)的一個(gè)書屋。(李丹璐 攝)

寧靜和諧。(李丹璐 攝)

深圳二十四史書院綠植蔥郁。(李丹璐 攝)

在這里看書,不失為人生樂事。(李丹璐 攝)

二十四史書院局部。(李丹璐 攝)

小憩。(李丹璐 攝)

二十四史書院古色古香。(李丹璐 攝)

日暮時(shí)分,在二十四史書院園林中走走。(李丹璐 攝)

我們此行的目的地,是位于甘坑古鎮(zhèn)北區(qū)的一處雅致園林——二十四史書院。書院以中國(guó)古典園林為模本,將歷史、茶道、建筑、古詩詞等諸多國(guó)學(xué)精華薈萃其中。

The destination of our trip is an delicate academy garden in the north of Gankeng Hakka Town - the Twenty-Four Histories Academy. The academy is modeled on classical Chinese gardens and combines the essence of traditional Chinese elements, such as history, tea ceremony, architecture and ancient poetry.

翩躚步霓裳,花鈿上眉間。遠(yuǎn)遠(yuǎn)走來兩名女子,手提燈籠,巧笑倩兮,美目盼兮,竟是如同從畫中走出的人兒一般。二十四史書院古色古香的亭臺(tái)樓閣、軒榭廊坊,一直吸引著眾多國(guó)風(fēng)文化愛好者前來打卡。這一次,記者金洪竹和外籍嘉賓Alya小姐姐換上唐制漢服,走入時(shí)光隧道。閣樓的宮燈連點(diǎn)成面,佳人云鬢丹頰,好一幅“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”畫卷。

Alya(左)和金洪竹在二十四史書院。(李丹璐 攝)

傍晚時(shí)分的史記亭。(李丹璐 攝)

燈火輝煌的史記亭。(李丹璐 攝)

遠(yuǎn)遠(yuǎn)走來兩名女子,手提燈籠,巧笑倩兮,美目盼兮。(李丹璐 攝)

Graceful steps and gorgeous Tang Dynasty dress, pearl on the forehead, here come two beautiful ladies, carrying lanterns, smiling and glancing, just like stepping out of an living ancient painting. Those traditional pavilions, bridges and stairs of the Twenty-Four Histories Academy have been attracting many traditional Chinese culture fans to visit and take photos. 

This time, our reporter Jin Hongzhu along with our international friend Alya have their wonderful experience about trying the makeup, hair and dress style in the Tang Dynasty. Put on ornate clothes and walk into the tunnel of time, the ladies' smiling faces reflect the gentle light of traditional lanterns. 

What an impressive image that makes the famous poem written by Li Bai come true: Clouds are her dress and flowers are her face. Spring breeze is caressing the balustrades and dews make flowers even more beautiful.

東坡書屋。(張玲 攝)

傍晚時(shí)分,靜享此刻。(張玲 攝)

提著燈籠,在園林中散步。(張玲 攝)

園林一角。(張玲 攝)

在花兮山房品茶。(張玲 攝)

行路間,既能偶遇二十四史文獻(xiàn)系列展覽,也能邂逅花兮山房東坡書屋。點(diǎn)睛之筆是園林中央的史記亭,多個(gè)書屋散落園林各處。在這里,捧一壺香茗,靜靜體驗(yàn)閱讀之美;又或者與三五好友親朋開啟茶會(huì)雅集,忘卻塵世喧囂,整個(gè)人沉浸在深圳版“夢(mèng)華錄”氛圍之中。

While wandering in the academy, you may meet not only series exhibitions of Twenty-Four Histories documents, but also special shops such as Dongpo Book Store and Floral Tea Room. The highlight is the Pavilion of the Historical Records, which lies in the center of the academy. There are also several book shops scatter around the whole garden. At this place, you can hold a cup of fragrant tea and read a book, or gather with friends and family to forget the trouble outside. Come and indulge yourself in this time-travel dream.

海報(bào)設(shè)計(jì):李丹璐

【何為“二十四史”】

二十四史是中國(guó)古代各朝撰寫的二十四部正史的總稱,均以紀(jì)傳體編撰。它上起傳說中的黃帝時(shí)期(約公元前2550年),下至明朝崇禎十七年(1644年)。涵蓋中國(guó)古代政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、思想、文化、天文、地理等各方面的內(nèi)容。共計(jì)3213卷,約4000萬字。

【W(wǎng)hat is Twenty-Four Histories?】

It is a name of 24 official history recorded by various dynasties from ancient China. It biographically starts from around B.C.2550 to A.D.1644, and covers the areas of politics, economy, military, ideology, culture, astronomy, geography and so on. It consists of 3213 volumes and the total number of words is around 40,000,000.

二十四史文獻(xiàn)系列展覽。(張玲 攝)

【游玩資訊】

1、地點(diǎn):深圳市龍崗區(qū)甘坑古鎮(zhèn)北區(qū)二十四史書院;

2、出行:公共交通可乘坐深圳地鐵10號(hào)線在甘坑站下車,穿過甘坑古鎮(zhèn)向北步行約5分鐘至二十四史書院;自駕可沿清平高速、坂溪大道、轉(zhuǎn)至坂李大道即可到達(dá)二十四史書院停車場(chǎng);

3、門票:60元。兒童和長(zhǎng)者半價(jià)。夜場(chǎng)(17:30-21:30)半價(jià)。

【Tour Guide】

1. Address: North of Gankeng Hakka Town, Longgang District, Shenzhen

2. Transportation: 

Bus: Gankeng Hakka Town Bus stop; 

Subway: Gankeng Station of Line10.

3. Tickets:60 Yuan for a full day ticket;30 Yuan for night ticket (17:30-21:30);30 Yuan for children and elderly.

花兮山房后的草坪。(張玲 攝)

[編輯:吳超 周斐斐] [責(zé)任編輯:鄭曉鵬]