中文版小雪
11月22日
農(nóng)歷 十月廿九
“甲子徒推小雪天,刺梧猶綠槿花然?!?/strong>
——《小雪日戲題絕句》唐·張登
長(zhǎng)虹漸隱,苦寒未深,冬季的第二個(gè)節(jié)氣“小雪”乘風(fēng)而至,灑向人間。
When rainbow begins to fade among the sky, and the weather is slightly cold, the second solar term of winter, Minor Snow, has arrived.
“小雪地封嚴(yán)”,在我國(guó)北方,小雪之后的大江小河陸續(xù)迎來(lái)封凍,以千里冰霜,靜候即將預(yù)兆豐年的萬(wàn)里雪飄。而在廣東,一重重寒潮終于吹散了空氣中的暖意,每場(chǎng)淅瀝的秋雨,都附贈(zèng)了一抹新涼。
In Northern China, rivers start to froze after Minor Snow. The frost and snow conceals a bumper year. In Guangdong, cold waves finally blown the warmth out of the air. Every raindrop falls with fresh coolness.
英文版小雪。
隨著溫度驟降,水汽漸少,各家各戶(hù)迎來(lái)漬菜腌肉的好時(shí)候。陶缸瓦罐中,人們借時(shí)光為酵,讓醇厚酸爽的人生百味,封印起稚嫩的鮮甜,以饋這個(gè)嚴(yán)冬,與來(lái)年的新春。
With lower temperature and less precipitation, it is the peak season for pickling and curing. In those pots amd jars, people seals the fresh sweetness with time, and time rewards them with rich and complicated delicacy, which can be enjoyed this winter and the next year.
【童聲】
“久雨重陽(yáng)後,清寒小雪前。”
——《初寒》宋·陸游
(更多深圳24節(jié)氣,請(qǐng)點(diǎn)擊專(zhuān)題:深圳24節(jié)氣)
攝像:林恒鑫
張宇杰
張 玲
馬 恒
剪輯:林恒鑫
文案:陳彥如
旁白:金洪竹
童聲:滴 滴
部分素材來(lái)源:程熙 邱嘉熙 林宏松