隨著中國(guó)日益走近世界舞臺(tái)中央,全球讀者對(duì)“中國(guó)故事”的好奇與期待與日俱增,中國(guó)文學(xué)在全球的“能見度”不斷提升。
走向世界的中國(guó)文學(xué)如何推陳出新,描繪有“精神重量”的中國(guó)?如何打破語言藩籬,彌合多樣性文化的差異?如何暢通渠道,搭建連接中外的橋梁?
如何書寫“中國(guó)故事”
《羋月傳》的作者、網(wǎng)絡(luò)作家蔣勝男發(fā)現(xiàn),泰國(guó)、越南等東南亞國(guó)家的書店里,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯作幾乎占據(jù)暢銷區(qū)半壁江山。青年作家路內(nèi)在英國(guó)覓得“知音”,書評(píng)人把他描寫小鎮(zhèn)青年成長(zhǎng)史的《少年巴比倫》視為“中國(guó)的《麥田守望者》”。
外國(guó)讀者喜歡什么樣的中國(guó)故事?這個(gè)“千人千面”的問題有一個(gè)大道至簡(jiǎn)的答案:講好故事。打動(dòng)世界讀者的中國(guó)故事往往既能直擊人性的重大關(guān)切,又能展現(xiàn)民族獨(dú)特的審美品格。
文學(xué)作品應(yīng)該突出本土性還是世界性?賈平凹說,文學(xué)創(chuàng)作既要擁抱世界,也要具備本土意識(shí),書寫中國(guó)人的經(jīng)驗(yàn)。臺(tái)灣科幻作家高翊峰說,不論臺(tái)灣作家、大陸作家、美籍華人作家,在世界文學(xué)體系中“我們都屬于亞洲文學(xué)”,在一個(gè)共同平臺(tái)講故事。不必糾結(jié)于身份地域,而應(yīng)找到屬于自己的表達(dá)方式。
英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家妮基·哈曼(中文名韓斌)認(rèn)為,外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)仍處在“緩慢構(gòu)建認(rèn)知”階段。在作家徐則臣看來,一些外國(guó)讀者依然習(xí)慣于把中國(guó)文學(xué)視為報(bào)告文學(xué)或社會(huì)學(xué)分析文本。讓外國(guó)讀者關(guān)注作品本身的藝術(shù)審美價(jià)值需要從量變到質(zhì)變的長(zhǎng)期積累。
如何破譯“中國(guó)密碼”
最近,一批來自尼泊爾的出版人、媒體人和留學(xué)生匯聚北京,學(xué)習(xí)破譯“中國(guó)密碼”。這是絲路書香工程面向東南亞小語種翻譯人才的培訓(xùn)項(xiàng)目之一。不少學(xué)員對(duì)中國(guó)文化興趣濃厚,有志從事翻譯。
中國(guó)文學(xué)的跨文化之旅中,有人把翻譯稱為“中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門的獨(dú)木橋”。近年來,中國(guó)政府推出一系列中國(guó)文學(xué)翻譯出版工程,促成一批高質(zhì)量作品在海外落地。
妮基·哈曼說,她翻譯賈平凹的《高興》時(shí),對(duì)陜西方言的處理小心翼翼,因?yàn)橐屓烁杏X這個(gè)人物是中國(guó)人。中國(guó)科幻小說《三體》的英文譯者、美籍華裔科幻作家劉宇昆說,“能在頭腦里聽到作者的聲音”,才能精準(zhǔn)傳遞原作的思想感情。
在海外,一批知名漢學(xué)家構(gòu)成中國(guó)文學(xué)翻譯的主力,為中國(guó)文學(xué)“出?!北q{護(hù)航。然而從全球范圍看,高水平譯者依然稀缺,翻譯短板仍是中國(guó)文學(xué)國(guó)際化的制約因素之一。
提升中國(guó)文學(xué)譯介的系統(tǒng)性,需要政府、民間、學(xué)界等多方共同努力。一些學(xué)者建議繼續(xù)構(gòu)建覆蓋全球的漢學(xué)家、翻譯人才庫,制定人才培養(yǎng)的長(zhǎng)期計(jì)劃,借力海外華人譯者,同時(shí)加強(qiáng)中外文學(xué)界、翻譯界、出版界、評(píng)論界對(duì)話,打造多元交流平臺(tái)。
針對(duì)現(xiàn)有的漢學(xué)家研討會(huì)、翻譯研修班等項(xiàng)目,知名阿拉伯語翻譯家薛慶國(guó)建議委托專業(yè)院校、專家學(xué)者授課,增強(qiáng)針對(duì)性和實(shí)效性。
如何搭建傳播渠道
讓鮮活的中國(guó)故事抵達(dá)全球讀者,需要立體多元的海外出版、發(fā)行、傳播渠道,國(guó)際書展是重要平臺(tái)之一。
剛剛結(jié)束的阿布扎比國(guó)際書展上,中國(guó)文學(xué)作品吸引不少參觀者駐足:余華的《在細(xì)雨中呼喊》、王剛的《英格力士》、葉梅的《最后的土司》、格日勒其木格·黑鶴的《黑焰》……
埃及出版人艾哈邁德·賽義德說,國(guó)際書展打開溝通中外出版界的大門,成為中國(guó)文學(xué)走向世界的重要通道。豐富的主賓國(guó)活動(dòng)、作家交流、講座研討等,讓海外讀者有機(jī)會(huì)了解中國(guó)文學(xué)。幾年來,賽義德還先后出版譯介數(shù)十位中國(guó)作家的作品。通過這些文字,不少阿拉伯語讀者開啟對(duì)中國(guó)文學(xué)的“發(fā)現(xiàn)之旅”。
莫斯科阿爾巴特大街上,一家名為“尚斯博庫”的書店墨香充盈,這是俄羅斯首家中文書店。俄羅斯民眾在這里“浸入式”感知中國(guó)文學(xué)的魅力。
亞馬遜中國(guó)書店的電子營(yíng)銷平臺(tái)則為海外讀者打造了“網(wǎng)絡(luò)高速公路”。
“紙托邦”這一專門向英語世界推廣中國(guó)文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)匯集優(yōu)秀作者、譯者和出版人,把一批中國(guó)青年作家推向國(guó)際舞臺(tái)。版權(quán)代理人、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人的專業(yè)運(yùn)作,幫助中國(guó)作家精準(zhǔn)對(duì)接優(yōu)質(zhì)海外出版商,扭轉(zhuǎn)其在國(guó)際版權(quán)交易市場(chǎng)中的弱勢(shì)地位。
從新經(jīng)典文化股份有限公司控股法國(guó)菲利普·皮基耶出版社,到英國(guó)童書品牌尤斯伯恩入駐接力出版社,再到中外機(jī)構(gòu)對(duì)曹文軒兒童文學(xué)作品的影視動(dòng)漫改編,中外品牌合作、聯(lián)合策劃、共同制作的趨勢(shì)越發(fā)明顯。中方正著眼打通全產(chǎn)業(yè)鏈、實(shí)現(xiàn)全版權(quán)運(yùn)營(yíng),讓中國(guó)文學(xué)以更生動(dòng)的姿態(tài)進(jìn)入更多國(guó)外讀者視野。