上世紀八九十年代的漓江出版社,曾經(jīng)推出過一套獲諾貝爾文學(xué)獎作家叢書,在全國讀書界形成一股強悍的諾貝爾旋風(fēng),給讀者留下深刻記憶,尤其是創(chuàng)作界,莫言、余華等作家都在不同場合,承認受過那套書的影響。
那套書的特點是一位獲獎作家出一本,一共出了80多本,封皮也由原來的雜色,統(tǒng)一為紅色精裝,由滬上裝幀家陶雪華女士設(shè)計。
20多年過去,那套書已成歷史,偶爾在舊書網(wǎng)上見到,售價都是原價的20倍以上。漓江社的外國文學(xué)出版,一直強調(diào)引領(lǐng)而不是迎合,重視自己的先鋒品牌,這兩年開始悄然推出新版諾貝爾。作家還是那些作家,面對日漸成熟的圖書市場,如何制作才能做出新意呢?如果說老版看重的是規(guī)模效應(yīng),力圖在短時間內(nèi)讓讀者了解諾貝爾獎全貌,那么新版追求的是深度,每位作家都出版多卷本,用更豐富更全面的資料,展示優(yōu)秀作家的內(nèi)心世界。
辛克萊·路易斯是1930年的獲獎作家,新版諾貝爾《路易斯卷》四卷本包括四部長篇小說,除收入滬上翻譯家潘慶舲的《巴比特》最新修訂本,還收入新銳譯者顧奎的三本新譯,《大街》《阿羅史密斯》和《埃爾默·甘特利》,其中后兩本為首譯,可謂路易斯愛好者的福音。路易斯也曾譯作劉易斯,現(xiàn)據(jù)英文讀音統(tǒng)一為路易斯。
??思{已為中國讀書界熟知,《??思{卷》四卷本對此做了充分考慮,首先引進??思{頭號譯家李文俊的《押沙龍!押沙龍!》,這是對譯界前輩的敬意,也是對后來譯者的激勵,李先生在代序中對年輕譯者寄予厚望,表現(xiàn)出老一代譯家的寬廣胸懷。
《士兵的報酬》是福克納的處女作長篇,《水澤女神之歌》展現(xiàn)了作家早期散文、詩歌與插圖作品,《寓言》講述的是一戰(zhàn)時期的法國前線故事,獲普利策獎,三部作品都是國內(nèi)首譯。
泰戈爾已是家喻戶曉,不過也有可挖掘之處,泰翁以詩歌《吉檀迦利》獲獎,又有冰心的譯本存世,讀者通常都以為他只是詩翁,而實際上泰翁的小說也很漂亮,尤其是短篇小說,以詩意小說享譽英語文壇,只不過被詩歌的光芒遮蔽了。
《泰戈爾卷》三卷本,包括長篇小說兩部《沉船》和《糾纏》,短篇集一部《泡影》,由社科院外文所印度文學(xué)專家倪培耕擔(dān)綱完成,集中展示泰翁的小說創(chuàng)作成就。
除了獲諾獎作家,漓江社還以文集形式,深度譯介另一些知名作家,如美國自白派女詩人普拉斯三卷本,《夜舞》(詩選)、《鐘形罩瓶》(小說)和《普拉斯書信集》,英國諷刺大師伊夫林·沃長篇小說兩卷本,《重返布園》和《衰亡》等。
純文學(xué)的價值就在于其深邃性,如果說老版諾貝爾是普及版,那么新版就是深入版,既深入作家的內(nèi)心,也滿足讀者的深度需求,看上去是小眾趣味,影響的是大眾閱讀傾向,這就是引領(lǐng)的意義。